The Recommended : แนะนำบทความที่น่าสนใจ
 I will talk to you later.  Abbreviation  since/for  rumour

ขอเชิญร่วมแสดงความคิดเห็นครับ

คุณยังไม่ได้ Login เข้ามานะครับ

It"s up to you



matichon

It"s up to you  เป็นประโยคที่ไม่สนับสนุนให้ใช้กับฝรั่งบ่อย เพราะทำให้เรารู้สึกหงุดหงิด และเกิดความเชื่อว่า คุณไม่มีความคิดสำหรับตัวเอง หรือคิดเองไม่เป็นเอาเสียเลย เช่น...

Would you like coffee or tea? (คุณจะรับกาแฟหรือชาดี)

It"s up to you. (ก็แล้วแต่พี่)

Would you like to have dinner or see a movie? (คุณอยากรับประทานอาหาร หรือไปดูหนังกัน)

It"s up to you. (แล้วแต่พี่นะคะ)

Will you offer an opinion, or should I break up with you right now? (คุณจะออกความคิดเห็นไหม หรือจะให้พี่เลิกกับน้องทันทีไหม)

Up to you! (ก็แล้วแต่พี่)

คงเข้าใจแล้วนะครับว่า It"s up to you. หมายถึง แล้วแต่คุณ ซึ่ง It depends on you. ก็ได้ ความหมายก็น่ารำคาญเหมือนกัน

พบกันใหม่อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

 



คิดทุกคำที่พูด แต่อย่าพูดทุกคำที่คิด
โหวตให้คะแนนกระทู้ที่5786     [ ตอบ: 43 ]  [ อ่าน: 8648 ]  [ โหวต: 8 ]  [ Fwd: 1 ]   แจ้งลบกระทู้ที่ 5786  เก็บกระทู้ที่ 5786 ไว้ใน Favorite  แนะนำกระทู้ที่ 5786 ให้เพื่อนของคุณ พิมพ์กระทู้ที่ 5786
  
โดยคุณ นายยะ Mail to นายยะ  [ 3 มี.ค. 2552 - 09:34:07 ]



Error4